понедельник, 25 апреля 2016 г.

Денис Иоффе

Денис Иоффе

 Язык, религия и способность интеллектуальной рефлексии


Примечания:
8. Если верна стародавняя поговорка, утверждающая, что "Дьявол" бытует "в деталях" или в "мелких вещах", в, так сказать, "небольших подробностях", то следует признать, что Елена Гурко, сочувственно ретранслирующая подобные "заявления", "проверку Дьяволом" не выдерживает, увы, ни в коей мере. Ибо в "деталях" (в основном лингвистических, связанных с древнесемитскими языками, в частности с ивритом) она, как нам представляется, совершенно беспомощна. Столь важное для нее и ее книги "знаковое" имя "Иисус", конечно, вовсе не обязательно означает буквально то, что она столь безапелляционно сообщает своим минским и московским читателям как "Яхве спасает". Достаточно сказать, что иудейский дискурс вообще не оперирует (и не может в принципе этого делать) самим указанным именем - "Яхве", ибо это имя символизирует собой в большой степени вне-иудаистические и в изрядной мере вне-ивритские представления, не сообщающие лингвистической мысли какой-либо исторической информации. Имя же "Иисус", или, как его любил употреблять зело проницательный Михаил Булгаков, - "Йешу(а)", отдаленный арамейский извод ивритского имени "Йегошуа" - означает концепт самой идеи универсального "спасения" (от ивритского "йешуа" = спасение). Зашифрованные указания на "Яхве" ("Иегову"?) в этом конкретно имени сегодня прочесть крайне затруднительно: для лингвиста, который оперирует звуками и буквами, а не какими-то привходящими извне "коллективными представлениями", не содержащимися в самой "литере языка". Тем не менее возможно обозначить закодированное Священное Имя, передаваемое в ивритской традиции буквой "йуд" Yа(h) ("кад ош бар ух х у") в еврейском имени времен пророка Моисея "Йегошуа", которое, в свою очередь, искусственно образовано от имени "Хошеа". В этом случае считается, что добавление приставки и призвано обозначить некое присутствие Всевышнего (YHWH). В любом случае, в редуцированной и единственно "канонической" форме синоптического имени евангельского Спасителя помимо собственно лингво-семитической идеи "спасения" - "Иисус"= "Йешу(а)" = Iesu , Ihesu или Iesus не содержится совершенно никакого указания на имя так называемого "Яхве", и это должно быть очевидно любому грамотному и незашоренному читателю. Говоря проще, в самом имени "Иисус" - "Йешу" просто не находится буквенного места (лишней буквы) для обозначения чего-либо еще, кроме самог о общего концепта спасения. Если слово "хлеб" означает этот продукт злаков, будет трудно утверждать, что помимо этого данное слово означает в себе что-либо еще. Ивритское же слово "йешу а" (ударение на последней букве) в своем простом виде никакого указания на Бога Отца не несет.

«Русский журнал» (russ.ru) — ежедневное российское общественно-политическое интернет-издание, старейший российский сетевой журнал. Основан в 1997 году.



Комментариев нет:

Отправить комментарий